10 существительных-исключений для успешной сдачи TestDaF

Множественное число в немецком языке: 10 существительных-бунтарей, которые нужно знать

Введение

Буквально на днях общалась с девушкой, которая готовится к TestDaF, и мы обсуждали неоднозначные решения по образованию множественного числа у существительных в немецком языке. Эта тема регулярно вызывает сложности у студентов, которые учат немецкий язык на продвинутых уровнях.

Поэтому решила еще раз обозначить места, где студенты «спотыкаются» об эту грамматическую тему, особенно если вы изучаете немецкий язык с нуля или посещаете курсы немецкого языка онлайн.

Почему некоторые существительные не подчиняются правилам

Большинство слов в немецком языке послушно следуют стандартным правилам образования множественного числа (добавляют -e, -n, -er или -s). Но есть так называемые «бунтари» — существительные, сохранившие свои латинские, греческие или древнегерманские корни.

Если вы учить немецкий язык планируете для поступления в немецкие вузы, эти слова вам точно встретятся в академических текстах и на экзаменах уровня B2-C1.

10 существительных с нестандартным множественным числом

1. Das Visum — Die Visa (или Visen)

Перевод: Виза — визы

В чем подвох: Латинское наследие. Окончание -um отпадает, и вместо него появляется благородная -a. В разговорной речи немцы иногда говорят Visen, но если вы хотите звучать как истинный выпускник Гёте-института, говорите Visa.

Это слово особенно важно для тех, кто планирует учебу в Германии и посещает курсы немецкого онлайн для подготовки к переезду.

2. Das Praktikum — Die Praktika

Перевод: Практика — практики (стажировки)

В чем подвох: Та же история, что и с визой. Одно стажировочное место — Praktikum, много — Praktika. Очень важное слово для тех, кто строит карьеру в Германии и изучает немецкий язык для начинающих с прицелом на профессиональное развитие.

3. Das Thema — Die Themen

Перевод: Тема — темы

В чем подвох: Слова греческого происхождения на -ma во множественном числе меняют это окончание на -men. Никаких «Themas»! Это правило встречается в академической лексике, которую изучают на продвинутых уровнях в школе немецкого языка онлайн.

4. Das Stadion — Die Stadien

Перевод: Стадион — стадионы

В чем подвох: Окончание -ion превращается в -ien. Это правило касается и таких слов, как Adjektiv-Adjektive, но здесь звук меняется более радикально. В Дюссельдорфе мы любим футбол, так что слово полезное!

5. Der Kaufmann — Die Kaufleute

Перевод: Коммерсант/продавец — коммерсанты

В чем подвох: В немецком слова, заканчивающиеся на -mann, во множественном числе часто меняют его на -leute (люди), если речь идет о группе лиц или профессии в целом. Если вы имеете в виду конкретных мужчин-продавцов, можно сказать Kaufmänner, но в 90% случаев вы услышите Kaufleute.

6. Das Virus — Die Viren

Перевод: Вирус — вирусы

В чем подвох: И снова латынь. Окончание -us превращается в -en. Это слово мы все выучили за последние годы слишком хорошо. Особенно актуально для тех, кто изучает немецкий онлайн и следит за новостями на немецком языке.

7. Das Komma — Die Kommata (или Kommas)

Перевод: Запятая — запятые

В чем подвох: Интеллектуальный вариант множественного числа — Kommata (греческий стиль). Немцы-перфекционисты обожают эту форму. Это важно знать, если вы готовитесь к письменным экзаменам на курсах немецкого языка.

8. Das Museum — Die Museen

Перевод: Музей — музеи

В чем подвох: Опять наше любимое латинское -um, но на этот раз оно превращается в длинное -een. В Дюссельдорфе много прекрасных Museen, так что запоминайте сразу.

9. Der Bus — Die Busse

Перевод: Автобус — автобусы

В чем подвох: Грамматически кажется, что всё просто (добавили -е). Но посмотрите на правописание: во множественном числе буква -s- удваивается, чтобы сохранить краткость предшествующей гласной. Без второй «s» это было бы другое слово.

10. Das Lexikon — Die Lexika

Перевод: Энциклопедия/словарь — словари

В чем подвох: Греческий финал -on меняется на -a. Выглядит экзотично, но очень по-немецки. Это слово часто встречается в академических текстах, которые изучают студенты онлайн школы немецкого языка.

Лайфхак от директора школы

Многие слова с «странным» множественным числом — это среднего рода (Das) и среднего образования (наука, медицина, право). Если видите слово на -um, -ma или -on, знайте — оно будет капризничать во множественном числе.

Учите их как стихи, и ваша речь станет такой же изысканной, как прогулка на завтрак с игристым в кафе Pavlova в Берлине.

Почему это критично для поступления в немецкие вузы

На TestDaF, DSH, Goethe-Zertifikat экзаменаторы оценивают не только понимание, но и точность использования языка.

Ошибки в базовой грамматике (артикли, падежи) снижают оценку. Но ошибки в академической лексике снижают ее еще сильнее, потому что показывают недостаточную подготовку к учебе в вузе.

Что проверяют экзаменаторы:

✅ Правильное образование множественного числа академических терминов
✅ Использование сложных грамматических конструкций
✅ Богатство лексики (не только базовые слова)
✅ Стилистическую грамотность

 

История из практики: как незнание стоило поступления

Расскажу реальную историю. Анна готовилась к TestDaF самостоятельно по учебникам и приложениям. Грамматику знала хорошо, словарный запас был приличный.

На пробном экзамене она написала в эссе: «In Deutschland gibt es viele interessante Themas und Praktikums«.

Казалось бы, мелочь. Но экзаменатор снизил оценку за письменную часть. Почему? Потому что это показатель уровня владения языком. Такие ошибки допускают на уровне A2-B1, но не на B2-C1.

Анна пришла к нам за три месяца до настоящего экзамена. Мы проработали не только эти формы, но и всю академическую лексику, которая нужна для TestDaF.

Результат: 17 баллов из 20 и поступление в технический университет Мюнхена.

На главную

Канал для россиян в Германии и кто планирует переезд
  • Бесплатные открытые уроки по пятницам
  • Как не терять мотивацию
  • Как преодолеть языковой барьер
  • Как не бояться ошибок
  • Как говорить и адаптироваться в стране
Открыть